翻譯公司
中文繁體 日本語
English Español
Deutsch Français
 
 中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


iBT寫作考試中考生常見問題
 

    語言技能是iBT寫作考試中的重頭戲,語言表達的優劣直接影響考生的得分檔次。本文一改大多數寫作輔導給學生自上而下“樹立典型”的老師教授、學生模仿的傳統方式,從考生的實際問題入手,自下而上,幫助考生真正了解自己的問題所在,從錯誤中尋找解決的有效途徑。

   iBT寫作主要從以下三個方面來評估考生作文的質量,即評估考生如何展開論點,組織文章結構,以及運用語言表達自己的觀點。要想得高分,作文必須體現“語言運用的和諧流暢”,作文的句子應錯落有致,措辭應貼切得體。值得注意的是,作文中出現一些小的詞匯和語法錯誤仍然能得高分。但是,頻繁的拼寫錯誤、大量用詞不當、語法錯誤及過多簡單句式會導致作文意思令人費解,給考官留有負面的印象,最終影響寫作得分。ETS認為,使用非常簡單的句子結構和非;镜脑~匯就不可能表達比較復雜的觀點。因此如果考生寫出的作文語言晦澀難懂、句子簡單、詞匯量有限,那么無論觀點多么令人印象深刻,分數也不會超過3分。

下面以同學寫作中的言語失誤實例加以說明:

  1.詞匯失誤

  Example 1: Reading can increase my words, rich my knowledge and enlarge my eyesight.

  這是考生在描述讀書的好處,其優點在于在句子結構方面盡力打造排比結構。然而,詞匯失誤嚴重影響句子理解和整體效果!白x書可增大詞匯量,增長知識,開闊眼界!北揪渲性~匯失誤頻繁出現,如:increase,words,rich ;enlarge my eyesight令人費解。建議可做如下修改:

  Revised: Reading can enlarge my vocabulary, enrich my knowledge and broaden my horizons.

  Example 2: Sometimes I play with friends from my school.

  此句是典型的Chinglish,在中文中,可以說“和朋友玩”,但是不可對應為英文的“play with friends”,其意思是把朋友當成了玩具。play 用作不及物動詞時,常接介詞 with,表示“玩;玩!。例如:

  The little boy is playing with a yoyo.

  Don't play with fire. It is very dangerous.

  2.句子層面的常見失誤

  考生在語法方面的錯誤主要表現為“主謂不一致、可數名詞單復數錯誤、時態錯誤、限定動詞和非限定動詞錯誤”等,這里就不一一贅述了。此外,還有一些句子層面的常見問題值得我們關注,現列舉如下:

  1. Run-on Sentences (串句)

  串句是不用連詞和標點而把兩個(或以上)獨立的句子串在一起的錯誤表達。有些串句是不用任何標點間隔兩個甚至更多的句子;有些串句是在該用句號時濫用逗號,忽略了英語語言中的逗號本身沒有連接句子的功能這一原則。

  例如:

  ?Rita decided to stop smoking she didn’t want to die of lung cancer.

  ?The exam was postponed the class was canceled as well.

  ★修改原則

  A.把原句分成兩個獨立的句子。

  ?Rita decided to stop smoking. She didn’t want to die of lung cancer.

  ?The exam was postponed. The class was canceled as well.

  B.用并列連詞連接兩個句子。

  ?Rita decided to stop smoking, for she didn’t want to die of lung cancer.

  ?The exam was postponed, and the class was canceled as well.

  C.用分號連接兩個句子。

  ?Rita decided to stop smoking; she didn’t want to die of lung cancer.

  ?The exam was postponed; the class was canceled as well.

  2. Fragmentary sentences (破句)

  破句是把不完整的句子當作獨立的子句來寫作時發生的錯誤。常見錯誤包括:從屬連詞引起的破句,ing分詞和不定式結構引起的錯誤,增添細節引起的破句和缺少主語的破句。

  例如:

  After I arrived in Chicago by bus. I checked into a room. Then I went to a diner to get something to eat.

  ★修改原則:改正從屬連詞引起的破句時,可以把該從句附屬于其前或其后某個子句上。也可以去掉破句中的連詞。

  I arrived in Chicago by bus and found a place to stay. Then I went to a diner to get something to eat.

  當然,對于其它形式的破句,可以根據不同情況給予改正。如,改正-ing結構引起的破句時,可以把它附屬在其前或其后的某個句子上,可以添加主語,把-ing形式改變成謂語動詞,把being形式改成作謂語的be動詞(is, are, was, were, am );改正不定式結構引起的破句時,可以把它附屬于前句上;改正添加細節引起的破句時,可以把它附屬在前面一個表達完整思想的句子上;可以給破句加上主語和動詞使它成為一個獨立子句;可以盡可能改變詞序,輔以增減詞,使破句成為前句的組成部分;改正缺少主語的破句時,可以把它附屬于前句上,也可以給破句添加主語(通常是指代前句主語的代詞形式)。

  3. Faulty Parallelism(錯誤的平行結構)

  兩個(或以上)意思并列的成份(包括單詞、詞組、從句和句子)在寫作時要用同等的語法形式表達,否則就破壞了其平行結構。

  例如:

  ?Many people choose air transportation because it is fast, offers convenience, and it is not very expensive.

  ★修改原則

  使句子中意思并列的成份在結構上并行的關鍵是用同等的語法形式表達這些成份。修改平行結構錯誤時,關鍵要找到平行點(單詞、詞組、從句或句子),然后刪去引起不平行的多余成份或添加所缺成份。

  ?Many people choose air transportation because it is fast, convenient, and inexpensive.

  4. Misplaced Modifiers (修飾語錯置)

  修飾語可以是單詞、詞組或從句。修飾語位置不當,就無法清楚表達作者的原意,可能引發句子的歧義現象。

  ?Misplaced: The old man walked into the lamp post going to the optician. (Who has bad eyesight, the old man or the lamp post?)

  ★修改原則

  A.避免修飾語錯置的關鍵是使修飾語盡可能靠近被修飾語。

  B.副詞短語和時間、地點、方式等狀語從句可以萬無一失地置于句首。

  C.把那些很難安排位置的修飾語置于句首。

  D.避免因為一個修飾語和句子中多個成份之間存在潛在的修飾關系而引發歧義現象。

  ?Corrected: While going to the optician, the old man bumped into the lamp post.

  ? Going to the optician, the old man bumped into the lamp post.

  5. Dangling modifiers (懸垂修飾語)

  懸垂修飾錯誤是句子中短語(包括介詞短語、分詞短語、動名詞短語、不定式結構)或省略句(無主句或主謂省略句。]缺少修飾對象造成的。

  ?Dangling: Going through a red light, the traffic police on duty stopped him.

  ★修改原則

  A.明確動作的實施者,使懸垂成份所修飾的對象成為主句主語。、

  B.將懸垂修飾語擴展成從句。

  ?Revised: While he was going through a red light, the traffic police on duty stopped him.

  ?Going through a red light, he was stopped by the traffic police on duty.

  備考過程中,考生面臨多種難以逾越的障礙,如:由于知識面窄、想象不豐富導致文章內容貧乏;文章結構紊亂,句與句之間、段與段之間缺乏邏輯關系,中心不突出;語言不地道,文章中滿是漢語式、翻譯式的句子;且句型單調;語言貧乏,缺乏美感,沒有吸引力等。

打印】 【頂部】 【返回
上一篇:辦公室“挑釁”用語
下一篇:無

翻譯服務
中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433


深圳市博文翻譯有限公司對其發行的包括但不限于產品或服務的全部內容及博文翻譯網站上的材料擁有版權等知識產權,受法律保護。
博文Bowwin是博文深圳翻譯公司的注冊商標,版權所有。
捕鱼大师鳄鱼版本 福建体彩11选5走势图1定牛 浙江11选五遗漏 2014年3月5日上证指数 甘肃快3今天44期开奖结果 急速赛车安卓 贵州11选5组三走势图 云南时时彩开奖结果走势图 股票融资利率 2018股票分析报告范文 中国福彩快3开奖