翻譯公司
中文繁體 日本語
English Español
Deutsch Français
 
 中文主頁  |  服務內容  |  優惠價格  |  質量體系  |  誠聘翻譯  |  資源與信息  |  聯系我們


洋媳婦與中國婆婆
 

    許多人誤認為學好外語就會口譯了,其實這是一種誤解?谧g的確的是兩種語言的轉換,但更重要的是兩種文化的轉換,每個國家的文化不同,價值觀,信仰也不一樣,因此如果我們口譯時忽視文化因素,可能會造成誤會甚至是沖突。試看下面例子:

  A Chinese mother, Mrs. Zhang, was seeing her son and her American daughter-in-law, Susan, off at the airport. They would fly back to New York. Now Susan was talking with her mother-in-law. Since Mrs. Zhang doesn’t know any English and Susan can speak little Chinese, Susan’s husband had to act as the intepreter for them.

  Susan: Mrs. Zhang, come to New York if you want.

  Husband:媽媽,您可一定要來紐約看看。

  Mother:不去了,給你們添麻煩。

  Husband:Oh, it depends on the physical condition.

  Susan:Yes, oh thanks for your delicious food, I like them very much.

  Husband:謝謝媽媽給我們做了那么多的好吃的。

  Mother:自家人謝什么。蘇珊,你以后可不要再減肥了,身體健康才最重要哪!

  Husband:It’s my pleasure. Susan, I hope you become even more beautiful.

  Susan: Thank you! The same to you.

  Husband:謝謝媽媽,我祝你身體健康。

  Mother:啊,謝謝,謝謝!

  中國是collectivism(集體主義)文化,晚輩要尊敬長輩,不能直呼其名,但西方是individualism(個性主義)文化,Susan叫公婆“Mrs.Zhang”如果字面翻譯成“張女士”,這是不孝的。

  減肥與否在西方文化里屬于個人隱私,公婆為表示關心和疼愛,叫Susan不要減肥,如果直接翻譯的話,會讓Susan感到非常惱火的。大家對比一樣中英文差別就能體會到兒子把婆媳之間相互的關心和體貼之情都口譯出來了,但是丈夫口譯時并沒有拘泥于語言的形式,而是非常靈活地做了語言轉換,否則婆媳矛盾是不可避免的。


打印】 【頂部】 【返回
上一篇:
下一篇:無

翻譯服務
中國互聯網信息服務業務許可證號:
粵ICP備05036433


深圳市博文翻譯有限公司對其發行的包括但不限于產品或服務的全部內容及博文翻譯網站上的材料擁有版權等知識產權,受法律保護。
博文Bowwin是博文深圳翻譯公司的注冊商標,版權所有。
捕鱼大师鳄鱼版本 贵州快3遗漏一定牛数据 爱彩乐山东11选五 贵州快三和值走势图 中国福利彩票安徽快三 内蒙古快三豹子预测 山西快乐10分助手 七星彩历史开奖结果表 加拿大快乐8官方网站 甘肃11选5历史最大遗漏 体彩环岛赛可以搞鬼吗 贵州快3遗漏一定牛数据 爱彩乐山东11选五 贵州快三和值走势图 中国福利彩票安徽快三 内蒙古快三豹子预测 山西快乐10分助手 七星彩历史开奖结果表 加拿大快乐8官方网站 甘肃11选5历史最大遗漏 体彩环岛赛可以搞鬼吗